Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Norvegiană-Portugheză braziliană - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Text
Înscris de
Runem1973
Limba sursă: Norvegiană
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Titlu
Troca de trancas em Búzios.
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Observaţii despre traducere
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 23 Februarie 2011 11:40
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
27 Noiembrie 2010 02:52
Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
...por
meio
desta...
29 Noiembrie 2010 08:08
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 Noiembrie 2010 22:51
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Decembrie 2010 15:57
Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?