ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-ブラジルのポルトガル語 - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
テキスト
Runem1973
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
タイトル
Troca de trancas em Búzios.
翻訳
ブラジルのポルトガル語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
翻訳についてのコメント
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2011年 2月 23日 11:40
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 11月 27日 02:52
Angelus
投稿数: 1227
...por
meio
desta...
2010年 11月 29日 08:08
casper tavernello
投稿数: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
2010年 11月 27日 22:51
lilian canale
投稿数: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
2010年 12月 29日 15:57
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?