Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Norvegese-Portoghese brasiliano - Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Testo
Aggiunto da
Runem1973
Lingua originale: Norvegese
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Titolo
Troca de trancas em Búzios.
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Note sulla traduzione
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 23 Febbraio 2011 11:40
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
27 Novembre 2010 02:52
Angelus
Numero di messaggi: 1227
...por
meio
desta...
29 Novembre 2010 08:08
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 Novembre 2010 22:51
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Dicembre 2010 15:57
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?