בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - נורווגית-פורטוגזית ברזילאית - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
טקסט
נשלח על ידי
Runem1973
שפת המקור: נורווגית
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
שם
Troca de trancas em Búzios.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
הערות לגבי התרגום
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 23 פברואר 2011 11:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
27 נובמבר 2010 02:52
Angelus
מספר הודעות: 1227
...por
meio
desta...
29 נובמבר 2010 08:08
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 נובמבר 2010 22:51
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 דצמבר 2010 15:57
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?