Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Norja-Brasilianportugali - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Teksti
Lähettäjä
Runem1973
Alkuperäinen kieli: Norja
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Otsikko
Troca de trancas em Búzios.
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
casper tavernello
Kohdekieli: Brasilianportugali
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Huomioita käännöksestä
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 23 Helmikuu 2011 11:40
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Marraskuu 2010 02:52
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
...por
meio
desta...
29 Marraskuu 2010 08:08
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 Marraskuu 2010 22:51
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Joulukuu 2010 15:57
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?