Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Norskt-Portugisiskt brasiliskt - Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Tekstur
Framborið av
Runem1973
Uppruna mál: Norskt
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Heiti
Troca de trancas em Búzios.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Viðmerking um umsetingina
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Góðkent av
lilian canale
- 23 Februar 2011 11:40
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 November 2010 02:52
Angelus
Tal av boðum: 1227
...por
meio
desta...
29 November 2010 08:08
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 November 2010 22:51
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Desember 2010 15:57
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?