Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Portugál - BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Szöveg
Ajànlo
irmarita
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino:
benedÃcite, gelu et frÃgus, Dómino.
BenedÃcite, glácies et nives, Dómino:
benedÃcite, noctes et dies, Dómino.
Cim
Bendizei o Senhor
Fordítás
Portugál
Forditva
Marcos Gardel
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Validated by
Sweet Dreams
- 30 Január 2011 12:41
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 December 2010 15:03
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.
7 Január 2011 17:19
edununesc
Hozzászólások száma: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...
11 Január 2011 15:23
edittb
Hozzászólások száma: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.
12 Január 2011 14:29
peixefruta
Hozzászólások száma: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.
21 Január 2011 11:34
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"