Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Angol - Telling the sheep from the goats
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Telling the sheep from the goats
Forditando szöveg
Ajànlo
gia86
Nyelvröl forditàs: Angol
Telling the sheep from the goats
Magyaràzat a forditàshoz
Idiom accepted by the admins.
Edited by
lilian canale
- 19 Március 2011 15:27
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Március 2011 11:39
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Március 2011 13:00
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Március 2011 15:27
maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Március 2011 15:26
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Március 2011 15:28
maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Done
CC:
lilian canale