Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Engelska - Telling the sheep from the goats
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck
Titel
Telling the sheep from the goats
Text att översätta
Tillagd av
gia86
Källspråk: Engelska
Telling the sheep from the goats
Anmärkningar avseende översättningen
Idiom accepted by the admins.
Senast redigerad av
lilian canale
- 19 Mars 2011 15:27
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 Mars 2011 11:39
Freya
Antal inlägg: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Mars 2011 13:00
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Mars 2011 15:27
maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Mars 2011 15:26
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Mars 2011 15:28
maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Done
CC:
lilian canale