Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Inglês - Telling the sheep from the goats
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão
Título
Telling the sheep from the goats
Texto a ser traduzido
Enviado por
gia86
Língua de origem: Inglês
Telling the sheep from the goats
Notas sobre a tradução
Idiom accepted by the admins.
Última edição por
lilian canale
- 19 Março 2011 15:27
Última Mensagem
Autor
Mensagem
19 Março 2011 11:39
Freya
Número de mensagens: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Março 2011 13:00
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Março 2011 15:27
maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Março 2011 15:26
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Março 2011 15:28
maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Done
CC:
lilian canale