Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Angla - Telling the sheep from the goats
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Titolo
Telling the sheep from the goats
Teksto tradukenda
Submetigx per
gia86
Font-lingvo: Angla
Telling the sheep from the goats
Rimarkoj pri la traduko
Idiom accepted by the admins.
Laste redaktita de
lilian canale
- 19 Marto 2011 15:27
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Marto 2011 11:39
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Marto 2011 13:00
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Marto 2011 15:27
maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Marto 2011 15:26
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Marto 2011 15:28
maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Done
CC:
lilian canale