Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Anglisht - Telling the sheep from the goats
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
Telling the sheep from the goats
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
gia86
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
Telling the sheep from the goats
Vërejtje rreth përkthimit
Idiom accepted by the admins.
Publikuar per heren e fundit nga
lilian canale
- 19 Mars 2011 15:27
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Mars 2011 11:39
Freya
Numri i postimeve: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Mars 2011 13:00
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Mars 2011 15:27
maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Mars 2011 15:26
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Mars 2011 15:28
maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Done
CC:
lilian canale