خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - انگلیسی - Telling the sheep from the goats
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
Telling the sheep from the goats
متن قابل ترجمه
gia86
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
Telling the sheep from the goats
ملاحظاتی درباره ترجمه
Idiom accepted by the admins.
آخرین ویرایش توسط
lilian canale
- 19 مارس 2011 15:27
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 مارس 2011 11:39
Freya
تعداد پیامها: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 مارس 2011 13:00
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 مارس 2011 15:27
maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 مارس 2011 15:26
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 مارس 2011 15:28
maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Done
CC:
lilian canale