Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kiingereza - Telling the sheep from the goats
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
Telling the sheep from the goats
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
gia86
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
Telling the sheep from the goats
Maelezo kwa mfasiri
Idiom accepted by the admins.
Ilihaririwa mwisho na
lilian canale
- 19 Mechi 2011 15:27
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
19 Mechi 2011 11:39
Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Mechi 2011 13:00
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Mechi 2011 15:27
maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Mechi 2011 15:26
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Mechi 2011 15:28
maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Done
CC:
lilian canale