Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Англійська - Telling the sheep from the goats
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Telling the sheep from the goats
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
gia86
Мова оригіналу: Англійська
Telling the sheep from the goats
Пояснення стосовно перекладу
Idiom accepted by the admins.
Відредаговано
lilian canale
- 19 Березня 2011 15:27
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Березня 2011 11:39
Freya
Кількість повідомлень: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Березня 2011 13:00
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Березня 2011 15:27
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Березня 2011 15:26
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Березня 2011 15:28
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Done
CC:
lilian canale