Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Английски - Telling the sheep from the goats
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
Telling the sheep from the goats
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
gia86
Език, от който се превежда: Английски
Telling the sheep from the goats
Забележки за превода
Idiom accepted by the admins.
Най-последно е прикачено от
lilian canale
- 19 Март 2011 15:27
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Март 2011 11:39
Freya
Общо мнения: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Март 2011 13:00
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Март 2011 15:27
maki_sindja
Общо мнения: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Март 2011 15:26
lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Март 2011 15:28
maki_sindja
Общо мнения: 1206
Done
CC:
lilian canale