בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - אנגלית - Telling the sheep from the goats
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי
שם
Telling the sheep from the goats
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
gia86
שפת המקור: אנגלית
Telling the sheep from the goats
הערות לגבי התרגום
Idiom accepted by the admins.
נערך לאחרונה ע"י
lilian canale
- 19 מרץ 2011 15:27
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 מרץ 2011 11:39
Freya
מספר הודעות: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 מרץ 2011 13:00
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 מרץ 2011 15:27
maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 מרץ 2011 15:26
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 מרץ 2011 15:28
maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Done
CC:
lilian canale