Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Engleski - Telling the sheep from the goats
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Naslov
Telling the sheep from the goats
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
gia86
Izvorni jezik: Engleski
Telling the sheep from the goats
Primjedbe o prijevodu
Idiom accepted by the admins.
Posljednji uredio
lilian canale
- 19 ožujak 2011 15:27
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 ožujak 2011 11:39
Freya
Broj poruka: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 ožujak 2011 13:00
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 ožujak 2011 15:27
maki_sindja
Broj poruka: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 ožujak 2011 15:26
lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 ožujak 2011 15:28
maki_sindja
Broj poruka: 1206
Done
CC:
lilian canale