Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Английский - Telling the sheep from the goats
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
Telling the sheep from the goats
Текст для перевода
Добавлено
gia86
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Telling the sheep from the goats
Комментарии для переводчика
Idiom accepted by the admins.
Последние изменения внесены
lilian canale
- 19 Март 2011 15:27
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
19 Март 2011 11:39
Freya
Кол-во сообщений: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Март 2011 13:00
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Март 2011 15:27
maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Март 2011 15:26
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Март 2011 15:28
maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Done
CC:
lilian canale