Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Anglais - Telling the sheep from the goats
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
Telling the sheep from the goats
Texte à traduire
Proposé par
gia86
Langue de départ: Anglais
Telling the sheep from the goats
Commentaires pour la traduction
Idiom accepted by the admins.
Dernière édition par
lilian canale
- 19 Mars 2011 15:27
Derniers messages
Auteur
Message
19 Mars 2011 11:39
Freya
Nombre de messages: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Mars 2011 13:00
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Mars 2011 15:27
maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Mars 2011 15:26
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Mars 2011 15:28
maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Done
CC:
lilian canale