Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Engelsk - Telling the sheep from the goats
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
Telling the sheep from the goats
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
gia86
Kildespråk: Engelsk
Telling the sheep from the goats
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Idiom accepted by the admins.
Sist redigert av
lilian canale
- 19 Mars 2011 15:27
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Mars 2011 11:39
Freya
Antall Innlegg: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Mars 2011 13:00
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Mars 2011 15:27
maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Mars 2011 15:26
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Mars 2011 15:28
maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Done
CC:
lilian canale