Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - İngilizce - Telling the sheep from the goats
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade
Başlık
Telling the sheep from the goats
Çevrilecek olan metin
Öneri
gia86
Kaynak dil: İngilizce
Telling the sheep from the goats
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Idiom accepted by the admins.
En son
lilian canale
tarafından eklendi - 19 Mart 2011 15:27
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
19 Mart 2011 11:39
Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Mart 2011 13:00
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Mart 2011 15:27
maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Mart 2011 15:26
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Mart 2011 15:28
maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Done
CC:
lilian canale