Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Englisch - Telling the sheep from the goats
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Ausdruck
Titel
Telling the sheep from the goats
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
gia86
Herkunftssprache: Englisch
Telling the sheep from the goats
Bemerkungen zur Übersetzung
Idiom accepted by the admins.
Zuletzt bearbeitet von
lilian canale
- 19 März 2011 15:27
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
19 März 2011 11:39
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 März 2011 13:00
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 März 2011 15:27
maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 März 2011 15:26
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 März 2011 15:28
maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Done
CC:
lilian canale