Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Anglų - Telling the sheep from the goats
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
Telling the sheep from the goats
Tekstas vertimui
Pateikta
gia86
Originalo kalba: Anglų
Telling the sheep from the goats
Pastabos apie vertimą
Idiom accepted by the admins.
Patvirtino
lilian canale
- 19 kovas 2011 15:27
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 kovas 2011 11:39
Freya
Žinučių kiekis: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 kovas 2011 13:00
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 kovas 2011 15:27
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 kovas 2011 15:26
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 kovas 2011 15:28
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Done
CC:
lilian canale