Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Engleză - Telling the sheep from the goats
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Expresie
Titlu
Telling the sheep from the goats
Text de tradus
Înscris de
gia86
Limba sursă: Engleză
Telling the sheep from the goats
Observaţii despre traducere
Idiom accepted by the admins.
Editat ultima dată de către
lilian canale
- 19 Martie 2011 15:27
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
19 Martie 2011 11:39
Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Martie 2011 13:00
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Martie 2011 15:27
maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Martie 2011 15:26
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Martie 2011 15:28
maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Done
CC:
lilian canale