الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - انجليزي - Telling the sheep from the goats
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير
عنوان
Telling the sheep from the goats
نص للترجمة
إقترحت من طرف
gia86
لغة مصدر: انجليزي
Telling the sheep from the goats
ملاحظات حول الترجمة
Idiom accepted by the admins.
آخر تحرير من طرف
lilian canale
- 19 أذار 2011 15:27
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 أذار 2011 11:39
Freya
عدد الرسائل: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 أذار 2011 13:00
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 أذار 2011 15:27
maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 أذار 2011 15:26
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 أذار 2011 15:28
maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Done
CC:
lilian canale