Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Inglese - Telling the sheep from the goats
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
Telling the sheep from the goats
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
gia86
Lingua originale: Inglese
Telling the sheep from the goats
Note sulla traduzione
Idiom accepted by the admins.
Ultima modifica di
lilian canale
- 19 Marzo 2011 15:27
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Marzo 2011 11:39
Freya
Numero di messaggi: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Marzo 2011 13:00
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Marzo 2011 15:27
maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Marzo 2011 15:26
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Marzo 2011 15:28
maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Done
CC:
lilian canale