ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - 英語 - Telling the sheep from the goats
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Telling the sheep from the goats
翻訳してほしいドキュメント
gia86
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Telling the sheep from the goats
翻訳についてのコメント
Idiom accepted by the admins.
lilian canale
が最後に編集しました - 2011年 3月 19日 15:27
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 3月 19日 11:39
Freya
投稿数: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
2011年 3月 19日 13:00
lilian canale
投稿数: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
2011年 3月 19日 15:27
maki_sindja
投稿数: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
2011年 3月 19日 15:26
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
2011年 3月 19日 15:28
maki_sindja
投稿数: 1206
Done
CC:
lilian canale