Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Anglès - Telling the sheep from the goats
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
Títol
Telling the sheep from the goats
Text a traduir
Enviat per
gia86
Idioma orígen: Anglès
Telling the sheep from the goats
Notes sobre la traducció
Idiom accepted by the admins.
Darrera edició per
lilian canale
- 19 Març 2011 15:27
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Març 2011 11:39
Freya
Nombre de missatges: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Març 2011 13:00
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Març 2011 15:27
maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Març 2011 15:26
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Març 2011 15:28
maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Done
CC:
lilian canale