Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Angielski - Telling the sheep from the goats
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
Telling the sheep from the goats
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
gia86
Język źródłowy: Angielski
Telling the sheep from the goats
Uwagi na temat tłumaczenia
Idiom accepted by the admins.
Ostatnio edytowany przez
lilian canale
- 19 Marzec 2011 15:27
Ostatni Post
Autor
Post
19 Marzec 2011 11:39
Freya
Liczba postów: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Marzec 2011 13:00
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Marzec 2011 15:27
maki_sindja
Liczba postów: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Marzec 2011 15:26
lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Marzec 2011 15:28
maki_sindja
Liczba postów: 1206
Done
CC:
lilian canale