Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Engleski - Telling the sheep from the goats
Trenutni status
Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Izraz
Natpis
Telling the sheep from the goats
Tekst za prevesti
Podnet od
gia86
Izvorni jezik: Engleski
Telling the sheep from the goats
Napomene o prevodu
Idiom accepted by the admins.
Poslednja obrada od
lilian canale
- 19 Mart 2011 15:27
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Mart 2011 11:39
Freya
Broj poruka: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Mart 2011 13:00
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Mart 2011 15:27
maki_sindja
Broj poruka: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Mart 2011 15:26
lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Mart 2011 15:28
maki_sindja
Broj poruka: 1206
Done
CC:
lilian canale