Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Engelsk - Telling the sheep from the goats
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
Titel
Telling the sheep from the goats
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
gia86
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
Telling the sheep from the goats
Bemærkninger til oversættelsen
Idiom accepted by the admins.
Senest redigeret af
lilian canale
- 19 Marts 2011 15:27
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 Marts 2011 11:39
Freya
Antal indlæg: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Marts 2011 13:00
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Marts 2011 15:27
maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Marts 2011 15:26
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Marts 2011 15:28
maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Done
CC:
lilian canale