Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - Telling the sheep from the goats
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
Telling the sheep from the goats
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
gia86
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Telling the sheep from the goats
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Idiom accepted by the admins.
Τελευταία επεξεργασία από
lilian canale
- 19 Μάρτιος 2011 15:27
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Μάρτιος 2011 11:39
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Μάρτιος 2011 13:00
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Μάρτιος 2011 15:27
maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Μάρτιος 2011 15:26
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Μάρτιος 2011 15:28
maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Done
CC:
lilian canale