Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Englanti - Telling the sheep from the goats
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
Telling the sheep from the goats
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
gia86
Alkuperäinen kieli: Englanti
Telling the sheep from the goats
Huomioita käännöksestä
Idiom accepted by the admins.
Viimeksi toimittanut
lilian canale
- 19 Maaliskuu 2011 15:27
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Maaliskuu 2011 11:39
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Maaliskuu 2011 13:00
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Maaliskuu 2011 15:27
maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Maaliskuu 2011 15:26
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Maaliskuu 2011 15:28
maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Done
CC:
lilian canale