Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Engels - Telling the sheep from the goats
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking
Titel
Telling the sheep from the goats
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
gia86
Uitgangs-taal: Engels
Telling the sheep from the goats
Details voor de vertaling
Idiom accepted by the admins.
Laatst bewerkt door
lilian canale
- 19 maart 2011 15:27
Laatste bericht
Auteur
Bericht
19 maart 2011 11:39
Freya
Aantal berichten: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 maart 2011 13:00
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 maart 2011 15:27
maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 maart 2011 15:26
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 maart 2011 15:28
maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Done
CC:
lilian canale