Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Latin nyelv - Du und ich..
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
Du und ich..
Szöveg
Ajànlo
blaschke
Nyelvröl forditàs: Német Forditva
mezu
àltal
Du und ich.. du bist lieb. Auf Wiedersehen
Cim
Ego et tu... duclis es. Vale.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Ego et tu... dulcis es. Vale.
Validated by
Aneta B.
- 28 Június 2011 15:21
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Június 2011 00:25
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hello, Bilge!
Could you tell me whether it means: "You and me... You are beloved. Bye!"
beloved or dear/precious/valuable
CC:
Bilge Ertan
27 Június 2011 14:29
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hello Aneta
It is:
"You and me, you are cute. Goodbye/ bye.
27 Június 2011 15:26
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, Bilge!
---
Hi Alex!
I would change one word:
carus --> dulcis/suavis
What do you think?
27 Június 2011 19:15
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I prefer "dulcis"