الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - ألماني-لاتيني - Du und ich..
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية
عنوان
Du und ich..
نص
إقترحت من طرف
blaschke
لغة مصدر: ألماني ترجمت من طرف
mezu
Du und ich.. du bist lieb. Auf Wiedersehen
عنوان
Ego et tu... duclis es. Vale.
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
alexfatt
لغة الهدف: لاتيني
Ego et tu... dulcis es. Vale.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 28 ايار 2011 15:21
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
27 ايار 2011 00:25
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello, Bilge!
Could you tell me whether it means: "You and me... You are beloved. Bye!"
beloved or dear/precious/valuable
CC:
Bilge Ertan
27 ايار 2011 14:29
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hello Aneta
It is:
"You and me, you are cute. Goodbye/ bye.
27 ايار 2011 15:26
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Bilge!
---
Hi Alex!
I would change one word:
carus --> dulcis/suavis
What do you think?
27 ايار 2011 19:15
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I prefer "dulcis"