Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Latino - Du und ich..
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana
Titolo
Du und ich..
Testo
Aggiunto da
blaschke
Lingua originale: Tedesco Tradotto da
mezu
Du und ich.. du bist lieb. Auf Wiedersehen
Titolo
Ego et tu... duclis es. Vale.
Traduzione
Latino
Tradotto da
alexfatt
Lingua di destinazione: Latino
Ego et tu... dulcis es. Vale.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 28 Giugno 2011 15:21
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
27 Giugno 2011 00:25
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hello, Bilge!
Could you tell me whether it means: "You and me... You are beloved. Bye!"
beloved or dear/precious/valuable
CC:
Bilge Ertan
27 Giugno 2011 14:29
Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hello Aneta
It is:
"You and me, you are cute. Goodbye/ bye.
27 Giugno 2011 15:26
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Bilge!
---
Hi Alex!
I would change one word:
carus --> dulcis/suavis
What do you think?
27 Giugno 2011 19:15
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I prefer "dulcis"