Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Latin - Du und ich..
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Tittel
Du und ich..
Tekst
Skrevet av
blaschke
Kildespråk: Tysk Oversatt av
mezu
Du und ich.. du bist lieb. Auf Wiedersehen
Tittel
Ego et tu... duclis es. Vale.
Oversettelse
Latin
Oversatt av
alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin
Ego et tu... dulcis es. Vale.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 28 Juni 2011 15:21
Siste Innlegg
Av
Innlegg
27 Juni 2011 00:25
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hello, Bilge!
Could you tell me whether it means: "You and me... You are beloved. Bye!"
beloved or dear/precious/valuable
CC:
Bilge Ertan
27 Juni 2011 14:29
Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Hello Aneta
It is:
"You and me, you are cute. Goodbye/ bye.
27 Juni 2011 15:26
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you, Bilge!
---
Hi Alex!
I would change one word:
carus --> dulcis/suavis
What do you think?
27 Juni 2011 19:15
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
I prefer "dulcis"