Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Germană-Limba latină - Du und ich..
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Viaţa cotidiană
Titlu
Du und ich..
Text
Înscris de
blaschke
Limba sursă: Germană Tradus de
mezu
Du und ich.. du bist lieb. Auf Wiedersehen
Titlu
Ego et tu... duclis es. Vale.
Traducerea
Limba latină
Tradus de
alexfatt
Limba ţintă: Limba latină
Ego et tu... dulcis es. Vale.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 28 Iunie 2011 15:21
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
27 Iunie 2011 00:25
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hello, Bilge!
Could you tell me whether it means: "You and me... You are beloved. Bye!"
beloved or dear/precious/valuable
CC:
Bilge Ertan
27 Iunie 2011 14:29
Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hello Aneta
It is:
"You and me, you are cute. Goodbye/ bye.
27 Iunie 2011 15:26
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, Bilge!
---
Hi Alex!
I would change one word:
carus --> dulcis/suavis
What do you think?
27 Iunie 2011 19:15
alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I prefer "dulcis"