Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Latim - Du und ich..
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
Título
Du und ich..
Texto
Enviado por
blaschke
Língua de origem: Alemão Traduzido por
mezu
Du und ich.. du bist lieb. Auf Wiedersehen
Título
Ego et tu... duclis es. Vale.
Tradução
Latim
Traduzido por
alexfatt
Língua alvo: Latim
Ego et tu... dulcis es. Vale.
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 28 Junho 2011 15:21
Última Mensagem
Autor
Mensagem
27 Junho 2011 00:25
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hello, Bilge!
Could you tell me whether it means: "You and me... You are beloved. Bye!"
beloved or dear/precious/valuable
CC:
Bilge Ertan
27 Junho 2011 14:29
Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hello Aneta
It is:
"You and me, you are cute. Goodbye/ bye.
27 Junho 2011 15:26
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Bilge!
---
Hi Alex!
I would change one word:
carus --> dulcis/suavis
What do you think?
27 Junho 2011 19:15
alexfatt
Número de mensagens: 1538
I prefer "dulcis"