خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلمانی-لاتین - Du und ich..
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
Du und ich..
متن
blaschke
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
mezu
ترجمه شده توسط
Du und ich.. du bist lieb. Auf Wiedersehen
عنوان
Ego et tu... duclis es. Vale.
ترجمه
لاتین
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Ego et tu... dulcis es. Vale.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 28 ژوئن 2011 15:21
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 ژوئن 2011 00:25
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello, Bilge!
Could you tell me whether it means: "You and me... You are beloved. Bye!"
beloved or dear/precious/valuable
CC:
Bilge Ertan
27 ژوئن 2011 14:29
Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hello Aneta
It is:
"You and me, you are cute. Goodbye/ bye.
27 ژوئن 2011 15:26
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Bilge!
---
Hi Alex!
I would change one word:
carus --> dulcis/suavis
What do you think?
27 ژوئن 2011 19:15
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I prefer "dulcis"