Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Alemán-Latín - Du und ich..
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
Du und ich..
Texto
Propuesto por
blaschke
Idioma de origen: Alemán Traducido por
mezu
Du und ich.. du bist lieb. Auf Wiedersehen
Título
Ego et tu... duclis es. Vale.
Traducción
Latín
Traducido por
alexfatt
Idioma de destino: Latín
Ego et tu... dulcis es. Vale.
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 28 Junio 2011 15:21
Último mensaje
Autor
Mensaje
27 Junio 2011 00:25
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hello, Bilge!
Could you tell me whether it means: "You and me... You are beloved. Bye!"
beloved or dear/precious/valuable
CC:
Bilge Ertan
27 Junio 2011 14:29
Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hello Aneta
It is:
"You and me, you are cute. Goodbye/ bye.
27 Junio 2011 15:26
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Bilge!
---
Hi Alex!
I would change one word:
carus --> dulcis/suavis
What do you think?
27 Junio 2011 19:15
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I prefer "dulcis"