Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γερμανικά-Λατινικά - Du und ich..
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
τίτλος
Du und ich..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
blaschke
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά Μεταφράστηκε από
mezu
Du und ich.. du bist lieb. Auf Wiedersehen
τίτλος
Ego et tu... duclis es. Vale.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Ego et tu... dulcis es. Vale.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 28 Ιούνιος 2011 15:21
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
27 Ιούνιος 2011 00:25
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello, Bilge!
Could you tell me whether it means: "You and me... You are beloved. Bye!"
beloved or dear/precious/valuable
CC:
Bilge Ertan
27 Ιούνιος 2011 14:29
Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hello Aneta
It is:
"You and me, you are cute. Goodbye/ bye.
27 Ιούνιος 2011 15:26
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Bilge!
---
Hi Alex!
I would change one word:
carus --> dulcis/suavis
What do you think?
27 Ιούνιος 2011 19:15
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I prefer "dulcis"