ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-ラテン語 - Du und ich..
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
Du und ich..
テキスト
blaschke
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
mezu
様が翻訳しました
Du und ich.. du bist lieb. Auf Wiedersehen
タイトル
Ego et tu... duclis es. Vale.
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Ego et tu... dulcis es. Vale.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 6月 28日 15:21
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 6月 27日 00:25
Aneta B.
投稿数: 4487
Hello, Bilge!
Could you tell me whether it means: "You and me... You are beloved. Bye!"
beloved or dear/precious/valuable
CC:
Bilge Ertan
2011年 6月 27日 14:29
Bilge Ertan
投稿数: 921
Hello Aneta
It is:
"You and me, you are cute. Goodbye/ bye.
2011年 6月 27日 15:26
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Bilge!
---
Hi Alex!
I would change one word:
carus --> dulcis/suavis
What do you think?
2011年 6月 27日 19:15
alexfatt
投稿数: 1538
I prefer "dulcis"