Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Latina lingvo - Du und ich..
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
Du und ich..
Teksto
Submetigx per
blaschke
Font-lingvo: Germana Tradukita per
mezu
Du und ich.. du bist lieb. Auf Wiedersehen
Titolo
Ego et tu... duclis es. Vale.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo
Ego et tu... dulcis es. Vale.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 28 Junio 2011 15:21
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Junio 2011 00:25
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello, Bilge!
Could you tell me whether it means: "You and me... You are beloved. Bye!"
beloved or dear/precious/valuable
CC:
Bilge Ertan
27 Junio 2011 14:29
Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hello Aneta
It is:
"You and me, you are cute. Goodbye/ bye.
27 Junio 2011 15:26
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Bilge!
---
Hi Alex!
I would change one word:
carus --> dulcis/suavis
What do you think?
27 Junio 2011 19:15
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I prefer "dulcis"