Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Szöveg
Ajànlo
feti
Nyelvröl forditàs: Török
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Cim
If you become
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Validated by
lilian canale
- 17 Június 2011 13:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Június 2011 19:53
minuet
Hozzászólások száma: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 Június 2011 20:10
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 Június 2011 20:17
minuet
Hozzászólások száma: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 Június 2011 21:06
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 Június 2011 12:28
colorless green ideas
Hozzászólások száma: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.