Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
feti
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
τίτλος
If you become
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 17 Ιούνιος 2011 13:55
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Ιούνιος 2011 19:53
minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 Ιούνιος 2011 20:10
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 Ιούνιος 2011 20:17
minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 Ιούνιος 2011 21:06
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 Ιούνιος 2011 12:28
colorless green ideas
Αριθμός μηνυμάτων: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.