Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Tekst
Opgestuurd door
feti
Uitgangs-taal: Turks
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Titel
If you become
Vertaling
Engels
Vertaald door
merdogan
Doel-taal: Engels
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 17 juni 2011 13:55
Laatste bericht
Auteur
Bericht
14 juni 2011 19:53
minuet
Aantal berichten: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 juni 2011 20:10
merdogan
Aantal berichten: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 juni 2011 20:17
minuet
Aantal berichten: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 juni 2011 21:06
merdogan
Aantal berichten: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 juni 2011 12:28
colorless green ideas
Aantal berichten: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.