ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
テキスト
feti
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
タイトル
If you become
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2011年 6月 17日 13:55
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 6月 14日 19:53
minuet
投稿数: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
2011年 6月 14日 20:10
merdogan
投稿数: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
2011年 6月 14日 20:17
minuet
投稿数: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
2011年 6月 14日 21:06
merdogan
投稿数: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
2011年 6月 15日 12:28
colorless green ideas
投稿数: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.